Traducción del francés de Renato Sandoval Bacigalupo
Interior
Desde hace mucho trato de vivir aquí, en esta habitación que pretendo amar, la mesa, los objetos, despreocupadamente, la ventana que se abre al final de cada noche a otras
floras, y el corazón del mirlo late en la oscura hiedra, por doquier las luces completan la sombra envejecida.
También acepto creer que el tiempo es amable, que estoy en casa, que el día será bueno.
Solo que al pie de la cama hay esta araña (por el jardín), no la he aplastado lo suficiente, se diría que aún está urdiendo la trampa que le espera a mi frágil
fantasma…
Intérieur
Il y a longtemps que je cherche à vivre ici, dans cette chambre que je fais semblant d’aimer, la table, les objets sans soucis, la fenêtre ouvrant au bout de chaque nuit d’autres
verdures, et le cœur du merle bat dans le lierre sombre, partout des lueurs achèvent l’ombre vieillie.
J’accepte moi aussi de croire qu’il fait doux, que je suis chez moi, que la journée sera bonne.
Il y a juste, au pied du lit, cette araignée (à cause du jardin), je ne l’ai pas assez piétinée, on dirait qu’elle travaille encore au piège qui attend mon fragile
fantôme…
**
La sed hospitalaria
¿Quién la oyó quejarse?
Solo ella podría haber bebido sin morir
los cuarenta cansancios,
Esperan, muy adelante, los que luego se han de rendir;
Desde el alba al ocaso su maniobra era de hombres.
Quien ha cavado el pozo y levanta el agua yaciente
Arriesga su corazón en la brecha de sus manos.
La soif hospitalière
Qui l’entendit jamais se plaindre?
Nulle autre qu’elle n’aurait pu boire sans mourir
les quarante fatigues,
Attendre, loin devant, ceux qui plieront après;
De l’éveil au couchant sa manœuvre était mâle.
Qui a creusé le puits et hisse l’eau gisante
Risque son cœur dans l’écart de ses mains.
**
El ignorante
Cuanto más viejo me hago y más crezco en ignorancia,
cuanto más he vivido, menos poseo y menos reino.
Todo lo que tengo es un espacio a veces
nevado o brillante, pero nunca habitado.
¿Dónde está el dador, el guía, el guardián?
Me quedo en mi cuarto y al principio me callo
(el silencio entra para poner un poco de orden),
y espero que una a una las mentiras se marchen:
¿qué queda? ¿qué le queda a este moribundo
para impedirle una buena muerte?
¿Qué fuerza
hace que él aún hable entre sus cuatro paredes?
¿Podría saberlo yo, ignorante e inquieto?
Pero en verdad lo oigo hablar, y su palabra
penetra con el día, pero vagamente:
“Como el fuego, el amor solo marca su brillo
en la falta y la belleza de bosques cenicientos…”
L’ignorant
Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance,
plus j’ai vécu, moins je possède et moins je règne.
Tout ce que j’ai, c’est un espace tour à tour
enneigé ou brillant, mais jamais habité.
Où est le donateur, le guide, le gardien?
Je me tiens dans ma chambre et d’abord je me tais
(le silence entre en serviteur mettre un peu d’ordre),
et j’attends qu’un à un les mensonges s’écartent :
que reste-t-il? que reste-t-il à ce mourant
qui l’empêche si bien de mourir?
Quelle force
le fait encor parler entre ses quatre murs?
Pourrais-je le savoir, moi l’ignare et l’inquiet?
Mais je l’entends vraiment qui parle, et sa parole
pénètre avec le jour, encore que bien vague :
“Comme le feu, l’amour n’établit sa clarté
que sur la faute et la beauté des bois en cendres…”
(En portada: Chelsea series #13, acrylic on canvas, 33 x 41 inches, 2022. Derechos: Juan Luis Landaeta)
—–
Philippe Jaccottet (Suiza, 30 de junio de 1925-Francia, 24 de febrero de 2021) fue un poeta y traductor de varios idiomas al francés, sobre todo del alemán, pero también del italiano, español, ruso y griego. A su vez, Rafael-José Díaz ha traducido al español varios de sus libros de poesía, como Cantos de abajo, A la luz del invierno, Pensamientos bajo las nubes, El ignorante, A través de un vergel, Cuaderno de verdor, Y, sin embargo y Aires, además del ensayo El paseo bajo los árboles. Renato Sandoval Bacigalupo (Lima, 1957) es poeta, traductor, ensayista y catedrático.