Norberto.

Frente a casa, hay un árbol enamorado de estrellas.

Lo espío en las noches.

Me vigila.

Cuando no lo hace, en largas madrugadas, elige estrellas de brillo y se enamora.

No es árbol gigante.

Tiene centinelas por lo bajo, en las aceras.

Les impone pequeñas cuotas de flores nacientes

No duermo.

Un desvelo alucinante, me sacude.

Vigilo ese árbol, quiero escuchar su atinada conversación 

de cosmos, luces más puras.

Osadías de alturas, pretensiones galácticas

 Estoy en vigilia.

 Miro el árbol y mi fragilidad, vidrio de corazón luminoso, 

 se desvanece en cada astilla nocturna, de cansancio y sueño disperso.

Ese árbol misterioso, colocado justo ante mi puerta, me ha dado el mejor oficio de la vida:

celador vegetal de misterios nocturnos.

Vengo pensando con cierta tristeza, que debo resolver el enigma y no quiero.

El oscuro letargo presagia.

Frente a mi casa hay un árbol enamorado de estrellas,

 en mi reciente y amargo despertar, sospecho que ese árbol, Norberto ¿eres tú.?

-cfe-

The tree that made the stars fall in love

Norberto.

In front of my  house, there is a tree in love with stars.

I spy on him at night.

He watches over me.

When he does not, in long mornings, he chooses glitter stars and falls in love.

It is not a giant tree.

He has sentries low on the sidewalks.

Imposes small quotas of nascent flowers

I do not sleep.

An amazing wakefulness, shakes me.

I watch that tree, I want to hear their wise conversation

of cosmos, purer lights.

Daring heights, galactic pretensions

I am in vigil.

I look at the tree and my fragility, glass with a luminous heart,

it fades in each nocturnal splinter, of tiredness and scattered sleep.

That mysterious tree, placed right outside my door, has given me the best job in life:

vegetable guardian of nocturnal mysteries.

I come thinking with a certain sadness that I must solve the enigma and I don’t want to.

The dark lethargy portends.

In front of my house there is a tree in love with stars,

In my recent and bitter awakening, I suspect that that tree, Norberto, is it you?.

L’arbre qui a fait tomber les étoiles amoureuses

Norberto.

Devant la maison, il y a un arbre amoureux des étoiles.

Je l’espionne la nuit.

Il veille sur moi.

Quand il ne le fait pas, les longs matins, il choisit des étoiles scintillantes et tombe amoureux.

Ce n’est pas un arbre géant.

Il a des sentinelles basses sur les trottoirs.

Impose de petits quotas de fleurs naissantes

Je ne dors pas.

Un état de veille incroyable, me secoue.

Je regarde cet arbre, je veux entendre leur sage conversation

du cosmos, des lumières plus pures.

Hauteurs audacieuses, prétentions galactiques

Je suis en veille.

Je regarde l’arbre et ma fragilité, verre au cœur lumineux,

il s’estompe à chaque éclat nocturne, de fatigue et de sommeil dispersé.

Cet arbre mystérieux, placé juste devant ma porte, m’a donné le meilleur travail de la vie:

gardien végétal des mystères nocturnes.

J’arrive en pensant avec une certaine tristesse que je dois résoudre l’énigme et je ne veux pas.

La léthargie sombre laisse présager.

Devant ma maison il y a un arbre amoureux des étoiles,

Dans mon réveil récent et amer, je soupçonne que cet arbre, Norberto, est-ce vous?.

____

Carlos Francisco Elías, escritor, ensayista, crítico de arte / cine, pertenece a la generación del 70. Ha sido editor de suplementos culturales. Compartió junto a Norberto James Rawlings grandes jornadas culturales y políticas.