1

De nuit, un cri traverse les murs;

un cri qu’il faudra laisser filer, enfler,

couvrir toute la ville.

Un écho de longue histoire

répondant à ses noms, à ses âges;

une lame à la poursuite

des fileuses courbées par la résignation,

des fantômes nichés sous l’oreiller;

un fracas de race rude

qui creuse dans le noir

pour en extraire la lumière.

1

De noche, un grito atraviesa las paredes;

un grito que habrá que dejar correr, henchirse,

cubrir toda la ciudad.

Un eco de larga historia

respondiendo a sus nombres, a sus edades;

un puñal al acecho

de las hilanderas encorvadas por la resignación,

de los fantasmas anidados bajo la almohada;

un estruendo de temible raza 

cavando en la oscuridad

para extraer una luz.

7

Hors de la source où le temps nous entraîne,

les cheveux sur les yeux

et le coeur au vent,

je crois retrouver ta présence

un peu et partout, comme un feu

que nulle main n’a allumé,

comme la voix qui sort de la pierre

et résonne au seuil du grand pays,

au-devant des hautes falaises

que raye le cri des mouettes.

7

Fuera de la fuente donde el tiempo nos arrastra,

la vista cubierta por los cabellos

y el corazón al viento,

me parece encontrar tu presencia

aquí, por todas partes, como un fuego

que ninguna mano ha encendido,

como la voz que sale de la piedra

y resuena en el umbral de un gran país,

ante los altos acantilados

que el grito de las gaviotas rasguña.

Carles Díaz

10

Pourquoi choisir ce moment précis,

au-devant de notre destin,

pour se redresser et se découvrir le visage?

Nous sommes les seigneurs de l’instant.

Le jour se dénude sous la forêt,

courtise les fougères

et attire dans son voile blanc

ce que le sable nomme et disperse:

la présence fragile de ce qui existe,

les variations de la rouille,

de la flamme attisée,

le murmure de l’invisible

et de tout ce qui demeure.

10

¿Por qué elegir este momento preciso,

ante nuestro destino,

para erguirse y descubrirse el rostro?

Somos los señores del instante.

El día se desnuda bajo el bosque,

corteja los helechos

y atrae en su velo blanco

lo que la arena nombra y dispersa:

la presencia frágil de lo que existe,

las variaciones del óxido,

de la llama encendida,

el susurro de lo invisible

y de todo aquello que permanece.

(del libro Polyphonie landaise précédé de Paratge. Gallimard, 2022. Traducción del francés)

______

Carles Díaz (Santiago de Chile, 1978), escritor franco-chileno, doctor en historia del arte. Trabaja actualmente en la administración francesa y como consultor en proyectos de investigación relacionados con las políticas culturales públicas. En 2022, Carles Díaz fue condecorado con la Orden de las Artes y las Letras de la República de Francia, en el grado de Caballero, en reconocimiento a su obra literaria escrita en lengua francesa.