诗歌译文

杨秀丽(诗歌三首)

1、让雪回答

让雪,来得更厚一些吧

那时候,我们的房子

就会被寂静所唤醒

我们的道路就会被故乡所安慰

让雪,来得更厚一些吧

让阳光带着我的笑容,

扑到你的窗前

让雪松为了纯洁承受灰烬

让雪,来得更厚一些吧

让松鼠跑得更慢一些

让天空的面包师,

就在这里停留,停留到下一个世纪

那时候,我会沿着积雪走向你

走向幸福的归途

那时候,陪伴我们成长的树

还会刻着蝴蝶的名字

让雪,来得更厚一些吧

让雪回答浮世,它来自爱的原子

它是让大海变蓝的根源

它是让泉水心跳加速的火焰

  1. Deja que la nieve responda

Que la nieve venga más espesa.

Entonces nuestra casa

será despertada por el silencio,

nuestro camino será consolado por nuestra tierra. 

Que la nieve venga más espesa.

Deja que el sol con mi sonrisa

se lance a tu ventana,

que los cedros aguanten las cenizas por la pureza.

Que la nieve venga más espesa.

Deja que las ardillas corran más despacio,

que el panadero desde el cielo

se quede aquí, hasta el siglo próximo. 

Entonces por la nieve iré hacia ti,

hacia el tornaviaje de felicidad.

Entonces en los árboles con los que crecimos

seguirán grabándose los nombres de mariposas.

Que la nieve venga más espesa.

Deja que la nieve responda al mundo terrenal, 

que es átomos provenientes del amor,

la génesis que hace azul el mar,

las llamas que hace latir más rápido el manantial. 

2、白盐

盐是会走路的,不穿鞋,戴草帽

走在古代煮盐人的皱纹里

走在父亲劳作的额头上

走在微凉的爱情和近视的双眼中

大海退远时,土质变淡

时间从盐里诞生

盐从血脉里往外点灯

我一路驱车回家,靠近大海的土地

盐从古代往现代点灯

煮海作盐的人,也煮着日月星辰

古盐场的桃花开了,红色的盐开了

咸涩的记忆变成甜蜜的开放

唱卖盐茶的人,挑花篮、八角篮和荷花篮

像挑着幸福的摇篮

大海退远时,大地长高

盐是会劳动的,像润物细无声的春雨

从故乡的群雕上走出来

这是英雄的盐,这是智慧的盐

大海的根系,飞翔的方言

青春般沸腾的热血

在人们心中点起明亮的塔灯

  1. Sal blanca

La sal camina, descalza y con sombrero,

en las arrugas de los antiguos trabajadores de la sal,

en las frentes de los padres laborando,

en el amor fresco y en la miopía.

Cuando el mar retrocede, la tierra desvanece,

en la sal nace el tiempo.

La sal ilumina el exterior desde la sangre,

conduzco a casa en la tierra cerca del mar.

La sal ilumina los tiempos modernos desde los antiguos,

los que extraen la sal cocinando el mar también cocinan el sol, la luna y las estrellas.

Las flores de melocotón en las salinas antiguas florecen, así como la sal roja,

los recuerdos salados ceden a la floración dulce. 

Los que venden té salado lleva cestas de flores, de anís y de loto

como llevar una cuna de felicidad.

Cuando el mar retrocede, la tierra crece más alta.

La sal trabaja, y sale de las esculturas grupales de mi tierra

Como la silenciosa lluvia primaveral que riega todo.

Es de héroe y de sabiduría, 

la raíz del mar, el dialecto que vuela,

la sangre hirviente de la juventud

encendiendo brillantes lámparas de torre en el corazón de la gente. 

3、春雷滚动的黄昏

路口,刹那回首的你,

脸庞隐约成春天的香樟叶

悬挂。飞速的地铁,

席卷告别的诗句。

暴风正从浓郁的黄昏

腹地传来,雷声滚动。

从春天起身到再到春天

她在四季的衣领里呼吸你的气息。

“我是一团火”她说,

燃烧的枝桠都来自于你的田野。

从没有如此倾心!凡尘的头颅

上升为星辰与雷电共鸣。

世界有微小的浪漫,

它却成为你们整个生命的狂喜。

她还靠在你的胸前——

你们是春天碧绿的磁铁。

啊,暴雨已来临,别离的回忆

吐露宁静的低吟。你们继续——

让你的唇迎接她的唇,春雷在唇间绽响,

欢娱的句子被闪电一一掠过。

  1. Un crepúsculo del trueno primaveral 

En el cruce, tú miras atrás en un instante

con tu cara parecida a una hoja de alcanforero primaveral

colgando. El metro pasa veloz

barriendo los versos de despedida. 

Vienen tormentas desde el interior 

del espeso crepúsculo, retumban los truenos.

Se levanta de la primavera y llega a otra,

en los cuellos de las estaciones ella en tu aliento respira.

“Soy fuego”, dice ella,

las ramas ardientes vienen todas de tus campos.

¡Nunca ha habido tal cariño! La cabeza terrenal

se eleva convirtiendo en estrellas para resonar con truenos. 

En el mundo existe un romance diminuto,

que ya es el éxtasis de toda tu vida.

Ella aún apoyada en tu pecho –––

sois los imanes verdes de la primavera. 

Ay, ha llegado la tormenta, y el recuerdo de la despedida

suelta un susurro de la serenidad. Continuad –––

Deja que tus labios reciban los suyos, 

rebombando entre ellos los truenos primaverales,

y siendo barridos por el relámpago las frases alegres. 

_______

Yang Xiuli, nacida en 1971, es subdirectora de la Oficina de Comunicación entre Creadores de la Asociación de Escritores de Shanghai, vicepresidenta de la Sociedad de Poesía de Shanghai, subdirectora del Comité de Poesía de la Asociación de Escritores de Shanghai y redactora jefa adjunta de la revista Poetas de Shanghai. Ha publicado 4 poemarios, más de 10 colecciones de prosa y de reportajes largos. Sus obras han ganado el primer premio del concurso de poesía del primer Festival Internacional de Poesía de Shanghai y el XII Premio de Poesía de la revista Literatura de Shanghai.