Soy en verdad medio indio maká ashluslay piel

roja cuando desnudo sobre la yegua del jopará

(Kafka-Goethe) cabalgo a lo caballito de madera

(o avispa-cava, en guaraní- de madera,

ese champán que rezuma la prosodia castiza,

la casta desvirgada

con tiza todos los santos días del habla colokial,

ese hobby horse, lengua con que paso el tiempo la

mayor parte) la lengua española poseída

endemoniada tartamuda disléxica hystérika

kaka oreante místika

kasi kasi kachiãi

1 testículo indio el otro casi testa o casi culo

1 testículo indio y la testa (o el culo) español (es)

Demediado caballero esquizo asaetado por lenguas

de fuego no-originarios akaso post-heideggerianos

linda la Blair que monto al desmontar

mis sí y mis no

sílabas alabadas aladas dadas a mi pueblomi

voz interior soso Sócrates en su demon de limón

Yes he’ë es riko he enkular a la madre cual itifáliko

xamán indígena en el bankete sin dólares -apenas

huidobriano y nervaliano el dolor- del amor

y la poesía

Mi Yo es un jopará de española balbuceante

y guaraní guarango

Una mancha colorida un mix nutritivo

1 chillido de chillida 1 astillazo de estados anarkos

My Yo es un jopará de locro y poroto translaticios

post-tizianos postizos

Es una mancha pará en la piel de la española y su

lengua lectoleprosa

(una prosa atiborrada de os)

Es un río Paraná de flujos no deseantes ni

pulsionales

Es una comida verbal una oración gastronómica

Un reloj de gases y espíritus

Gagá

gagaku

Basado en apenas Nada

Ma lágrima mau

Mallarmé

_____

Cristino Bogado (Asunción, Paraguay, 1967). Ha publicado poesía y narrativa y, como traductor, Ojo de cuervo de Yi Sang (Buenos Aires, 2019), la versión yopará (guaraní-español) de los poemas de Yi Sang.

Imagen: Rosa Elina Arias