Soy en verdad medio indio maká ashluslay piel
roja cuando desnudo sobre la yegua del jopará
(Kafka-Goethe) cabalgo a lo caballito de madera
(o avispa-cava, en guaraní- de madera,
ese champán que rezuma la prosodia castiza,
la casta desvirgada
con tiza todos los santos días del habla colokial,
ese hobby horse, lengua con que paso el tiempo la
mayor parte) la lengua española poseída
endemoniada tartamuda disléxica hystérika
kaka oreante místika
kasi kasi kachiãi
1 testículo indio el otro casi testa o casi culo
1 testículo indio y la testa (o el culo) español (es)
Demediado caballero esquizo asaetado por lenguas
de fuego no-originarios akaso post-heideggerianos
linda la Blair que monto al desmontar
mis sí y mis no
sílabas alabadas aladas dadas a mi pueblomi
voz interior soso Sócrates en su demon de limón
Yes he’ë es riko he enkular a la madre cual itifáliko
xamán indígena en el bankete sin dólares -apenas
huidobriano y nervaliano el dolor- del amor
y la poesía
Mi Yo es un jopará de española balbuceante
y guaraní guarango
Una mancha colorida un mix nutritivo
1 chillido de chillida 1 astillazo de estados anarkos
My Yo es un jopará de locro y poroto translaticios
post-tizianos postizos
Es una mancha pará en la piel de la española y su
lengua lectoleprosa
(una prosa atiborrada de os)
Es un río Paraná de flujos no deseantes ni
pulsionales
Es una comida verbal una oración gastronómica
Un reloj de gases y espíritus
Gagá
gagaku
Basado en apenas Nada
Ma lágrima mau
Mallarmé
_____
Cristino Bogado (Asunción, Paraguay, 1967). Ha publicado poesía y narrativa y, como traductor, Ojo de cuervo de Yi Sang (Buenos Aires, 2019), la versión yopará (guaraní-español) de los poemas de Yi Sang.
Imagen: Rosa Elina Arias