La soledad, que fue una experiencia fructífera para escritores de otros siglos (como Rousseau y Kafka, por ejemplo), fue devastadora para el hombre de esta foto, Jack Torrance. El momento clave de la película en que nos damos cuenta de que Jack ha perdido el juicio, es cuando su mujer descubre que la novela que ha venido escribiendo por meses consiste en una sola frase repetida en centenares de páginas: “All work and no play makes Jack a dull boy” (El trabajo excesivo, sin diversión alguna, vuelve a Jack estúpido). Frase que en la versión doblada de la película aparece traducida así: “No por mucho amanecer amanece más temprano”.
¿Qué determinó este cambio, esta traición, esta abismal diferencia entre ambas versiones? Es un misterio. Lo cierto es que la versión en español suprime el factor trabajo: Jack Torrance en realidad no trabaja, solo se dedica a durar en un hotel remoto, escribiendo su novela; el trabajo a que la frase inglesa alude es el pesado trabajo de ser padre, marido, hombre de familia, que choca con su vocación de escritor. ¿La solución al problema? Un hacha.
Pero la frase en español, curiosamente, termina siendo más profunda en términos literarios, y de esto jamás se enteró, menos mal, el pobre Kubrick. “No por mucho amanecer amanece más temprano” puede interpretarse así: okay, eres escritor, vocación ingrata, vocación de mierda, porque pronto te vas a dar cuenta que por mucho esfuerzo que inviertas, por mucha disciplina y trabajo que le metas a tus libros, es mucho más probable que los devore el olvido”.
Todos los herederos de Flaubert menospreciaron la inspiración y elogiaron el esfuerzo. The Shinning le dice al escritor que ser un buey de carga no basta. Tal vez ese “shinning”, ese resplandor de la película es también una metáfora de la inspiración, que vuelve a reclamar lo suyo a través de la locura.
Chicago, 28 de marzo 2020.
___
Marco Escalante, ensayista peruano radicado en Chicago. Autor de Malabarismos del tedio (Editorial 7Vientos).