Traducción: Amaury Rodríguez
Yo pienso que a veces todos nuestros pensamientos son ruedas
Continuamente rodando por el mundo decorado,
Conmovidos por la astucia de mil payasos
Vestidos de papel, con máscaras redondas, descaradas,
Que llevan sus caravanas coloreadas
De un lugar a otro, y actúan y saltan y cantan,
Atrapando los aros giratorios cuando los platillos chocan.
Y uno disfrazado como el Destino, y otro como la Muerte,
El resto representando el Amor, la Alegría y el Pecado,
Unen sus manos en un éxtasis solemne aprendido en escena,
Mientras la Locura golpea un tambor con clavijas doradas,
Y se burla de ese Bufón envuelto llamado Desesperación.
Los dwarves y otros satélites curiosos,
De bocas voluptuosas, pasos astutos y puntiagudos,
Jactándose en el circo mientras la gente observa. —
Y algunos tienen caras sobrias emblanquecidas con tiza,
De corazones dormidos, con supremacía y ruido.
Como ejércitos cansados en una marcha solemne. —
Ahora en los jardines perfumados de la noche,
En estado de dispersión, como un paquete de naipes,
Nuestras palabras se hacen radios donde quizás ruedan ideas
Y forman una cadena estridente alrededor del mundo,
(En sí misma una rueda increíble controlada por el Tiempo
En la lenta pendiente de los siglos.)
Entonces sueños y oraciones y emociones gestadas en sueño
Así como la ostentación dorada
Hecha de brisas veraniegas y mediodías calurosos,
Se encuentran en el gran giro de las esferas
Bajo el pisoteo de sus ruedas de carro.
Nota del traductor: A pesar de que su nombre es asociado con los círculos de vanguardia del siglo pasado y de haber forjado amistad con artistas y escritores hispanoparlantes, el trabajo literario de la escritora inglesa Nancy Clara Cunard (1896-1965) ha tenido poca difusión en castellano. Es posible que existan traducciones al español de su poesía, pero hasta la fecha no hemos podido localizar una traducción de su poema Ruedas (Wheels en la versión original) aparecido en la antología poética Wheels publicada en 1916 bajo la dirección de los Sitwells (la hermana Edith y los hermanos Osbert y Sacheverell); ese inquieto trío familiar que desde la ciudad de Londres impulsó proyectos de la vanguardia cultural marcada por la inmensa destrucción humana a raíz de la Primera Guerra Mundial (1914-1918). Este texto de la autoría de Nancy Cunard fue tomado de la segunda edición de la antología poética de los Sitwells publicada en marzo del año 1917.
Amaury Rodríguez, traductor dominicano residente en Nueva York. Editor del boletín poético Brigadas de la palabra.