Este ataúd es para ti, niño, no tengas miedo, acuéstate

Una bala llamada vida firmemente agarrada en tu puño,

No creíamos en la muerte: mira, las cruces son de papel aluminio.

¿Escuchas? ¿Todos los campanarios se arrancaron las lenguas?

No te olvidaremos, confía en eso, confía en eso, con…

La confianza corre como sangre por la costura de tu manga

Cantos, oraciones, salmos se hinchan como un bulto en tu garganta

En medio de este inverno condenado, que se viste de kaki,

Y febrero, agarra la tinta y solloza.

Y las velas gotean sobre la mesa, en llamas, en llamas…

(2014)

*

y cuando a mí me tocó ser asesinada

todos empezaron a hablar lituano

todos empezaron a llamarme Janucá

y me convocaron aquí en su patria

mi dios, dije, no soy lituano

mi dios, les expliqué, lo dije en yiddish

mi dios, les expliqué, lo dije en ruso

mi dios, les dije, en ucraniano

allí donde el río Kalmius desemboca en el Niemen

un niño llora en una iglesia

 (2016)

*

sostener una aguja de silencio en tu boca

coser tus palabras con hilo blanco

gimotear al ahogarte en saliva

no gritar al escupir sangre

sostener el agua del habla en tu lengua

que gotea como una cubeta oxidada

remendar las cosas que todavía sirven

coser cruces en las partes más debilitadas

como vendas en los heridos en un hospital

aprender a buscar las raíces de una vida

que aún no conoce su propio nombre

(2019)

(Versiones al español de Petronella Zetterlund, a partir de las versiones al inglés de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk)

_____

Iya Kiva (1984) es poeta, traductora y periodista, residente en Kiev, premiada por su obra y traducciones. Autora de Podal’she ot raya (2018, “Cada vez más lejos del cielo”) y Persha storinka zimy (2019, “La primera página del invierno”). Petronella Zetterlund, Suecia, 1974. Maestra en Letras Hispánicas, traductora, editora, productora y gestora de proyectos culturales.