Marie Howe acaba de recibir el premio Pulitzer de Poesía 2025 por su libro New and Selected Poems, publicado el año pasado. La poesía de Howe –como apreciamos en estas traducciones– inciden en la cotidianidad expresada en un lenguaje aparentemente simple que, sin embargo, acarrea significaciones profundas acerca de la condición humana.
Perséfone 3
(Persephone 3)
Mi madre sabe todo acerca del inframundo.
No tenía por qué fingir que estaba horrorizada.
La semilla debe abrirse y crecer;
puesta demasiado profunda se pudre.
Mi madre es una diosa; quería protegerme,
pero mi naturaleza es la naturaleza.
Como todo lo viviente estaba destinada a ser abierta,
florecer, para ser succionada, para ser comida,
inclinarme, doblarme, marchitarme,
morir y morir y morir y morir hasta que me muera.
(2023)
Motosierra
(Chainsaw)
En cualquier lugar siempre hay una motosierra,
el chillido de un taladro, alguien construyendo algo o
destruyéndolo, acoplando metal con metal.
Casi en todas partes el sonido de la voluntad humana,
el estruendo de un motor, una cuchilla rechinando, la rueda,
el martilleo, la reparación.
Alguien clavado en una cruz, alguien atado, flagelado.
Alguien colgado de un andamio: escucha: el chirrido de una soga:
más martilleo.
Mátalo con su propio revólver, gritó una mujer, mátalo con su propio revólver.
¿Qué hemos hecho? ¿Qué estamos haciendo?
¿Y quién o qué nos hizo para hacer estas cosas que hacemos e
hicimos?
Nos hacemos más pequeños –rompemos cosas,
luego nos dirigimos a otros y suplicamos lo que ningún humano puede dar.
(2023)
Prisa
(Hurry)
Nos detenemos en la tintorería y el supermercado
y la gasolinera y el vivero y
date prisa cariño, le digo, date prisa,
mientras ella corre dos o tres pasos detrás de mí
su chaqueta azul desabrochada y sus calcetines caídos.
¿Adónde quiero que se apure? ¿A su tumba?
¿A la mía? ¿Donde un día ella adulta podría estar de pie?
Hoy, cuando hemos terminado todos los recados, le digo,
lo siento, cariño, por seguir repitiendo deprisa –
camina delante mío. Tú serás la madre.
Y, date prisa, me dice por encima del hombro, mirando
atrás, riéndose. Ahora date prisa encanto, dice,
deprisa, deprisa, cogiendo las llaves de la casa de mis manos.
(2008)
—–
Marie Howe (Nueva York, 1950) en agosto de 2012 fue nombrada Poeta Estatal de Nueva York. Raúl Soto ha publicado Textos indisciplinados: Vallejo, Humareda et al (Lima, 2024), compuesto por ensayos y reseñas sobre literatura, arte y música. También incluye traducciones de poemas, canciones y textos diversos. Colabora en Hueso Húmero (Perú) e Intervención y Coyuntura (México). NosOtros, los cholos, libro de memorias y/o autoficción que explora su infancia y adolescencia relacionadas con la choledad, saldrá este año.