- Versiones de León Félix Batista
Primera Estación: Auschwitz-Birkenau
ahora la serpiente:
haré volver
a sus capataces
locos y perturbados
los encontraré
en lo profundo del valle
y serán sometidos
separados en vida
incircuncisos, necesitados
zapatos ocultos
qué desnudos vienen
mis padres
mis padres
furiosos y temblorosos
las serpientes
que has destruido
sus rostros recordados
pequeños ante tus ojos
apagados, sucios
ven una luz
tomar forma en la fosa
alguien muerto
despedazado
un terror, un dios
bajar más profundo
(Primera de las “14 Stations” [14 Estaciones], serie de catorce poemas escrita para acompañar dibujos a carboncillo de Arie Galles inspirados en imágenes aéreas de los principales campos de exterminio nazi, incluida en Seedings & Other Poems, New York, New Directions, 1996.)
Nokh Aushvits (Después de Auschwitz)
el poema es feo & lo hacen más feo
donde reside el poder
que duncan entendió –o no–
cuando escuchó esa noche leer a otro poeta
él dijo “es pura fealdad” & oh lo era
lo era & me hizo saltar el corazón
porque el poema no lo permitía no
ni momento de gracia ni belleza que obstruyeran
lo que el tiempo demandaba o el poema
mierda esparcida por la pared & el piso
sexo desgarrados genitales desprendidos por garras de perro
& la fealdad que sufrirías
después que ellos habían sufrido
no como soñó dante sino en el canal
por el que corrían & que los otros llamaban
el camino al cielo pequeñas colinas & agujeros ahora
debajo encima entre ellos
espejos rotos hervidoras sartenes teteras esmaltadas
los candelabros trenzados del sabbath
jirones de mantas de oración & jirones de cuerpos huesos
de su hijo dijo lanzándose
en el barro el charco de huesos
& moco los frágiles miembros desprendiéndose
cada vez que tiraba de uno el misterio del cuerpo
no un misterio cuerpos desnudos entonces cuerpos
deshuesados & podridos cómo debe elevarse
su feroz deseo de belleza debe hacer un poеma
tan feo que llegue a acallar las otras voces
como el graznido de artaud el poema dirigido
a la fealdad debe resistir
incluso la artesanía de la muerte un escenario
en treblinka boleterías un gran reloj
los carteles que dicen: cambio a bialystok
pero el hombre llora él que ha visto
las pilas de ropa judíos
no es bueno es tu propia carne triste
que cuelga aquí pobre & en bolsas como animales
la sangre coagulada en una gel
una axila a través del cual un ventrículo ha estallado
& lo dejó colgado gritando
Una punta clavada a través de su lengua
otro en el saco del escroto él ve
una boca un agujero un agujero rojo
los restos escarlatas de la carne de los hijos
los ojos como vieiras congeladas
tan suculentos que el rubio guardia ucranio
malhumorado bajo su parasol da un salto
& se los traga sin tocar su dentadura de metal
& por el gaznate & caga
globos de grasa & mierda
gotean por la fosa desde la que la víctima
–la muchacha sin lengua– mira hacia arriba
& lee su última agonía
(De Khurbn & Other Poems, New York, New Directions, 1989)
Imagen en portada: Cámara de gas de Auschwitz
—–
Jerome Rothenberg (Nueva York 1931-2024). Poeta, traductor y antólogo, descendiente del rabino talmudista Meir de Rothenburg. Estudió en City College y la Universidad de Michigan. Introdujo la idea de la Etnopoética en 1967 con su libro Technicians of the Sacred: A Range of Poetries From Africa, America, Asia, Europe, and Oceania. León Félix Batista (Santo Domingo, República Dominicana, 1964), es poeta, ensayista y traductor. Ha publicado 25 libros en 10 países distintos, y ha sido traducido a cuatro idiomas. Premio Nacional de Poesía 2021 por “Poema con fines de humo”.