La célebre afirmación del fallecido escritor Alexis Gómez Rosa, según la cual la poesía dominicana es el secreto mejor guardado del Caribe, es citada de manera constante por Pedro Granados: primero, en el título de Poesía dominicana en tiempo real: «El que fuera secreto mejor guardado del Caribe» (2009: 3); luego, en su volumen Breve teatro para leer: poesía dominicana reciente (2013: 27); y, finalmente, en la apertura de la introducción de Pura y no bulto: poesía dominicana s. XX-s. XXI (2025). Coincido con ambos en lo que respecta al aislamiento literario de la República Dominicana, pero no con los motivos aducidos por Pedro Granados, puesto que hoy en día la insularidad y la historia del país limitan solo parcialmente los desplazamientos y la circulación de productos comerciales; por el contrario, persiste el retraso en la difusión internacional de la producción poética, al menos por dos razones. Antes que nada, ni las instituciones gubernamentales ni las editoriales dominicanas asumen la responsabilidad de la circulación de los volúmenes fuera de las fronteras nacionales; por consiguiente, resulta difícil acceder a las obras sin desplazarse físicamente a Santo Domingo. En segundo lugar, dado que la poesía no es comercial, no genera ingresos económicos y, por ende, sus traducciones casi nunca son remuneradas, las versiones italianas se deben exclusivamente a la iniciativa personal de críticos, profesores universitarios, traductores y editores independientes que se interesan por ella por razones de afinidad personal y afectiva, sin fines de lucro y poniendo a disposición su tiempo libre.
Considero fundamental recordarlo, debido a que unos intelectuales dominicanos preguntan con frecuencia si la selección de los nombres para las ediciones italianas depende del valor intrínseco de sus obras o de cuestiones ideológicas. Sin duda, la pregunta está mal planteada: no se trata en absoluto de la voluntad de establecer un canon, proyecto ambicioso que un número muy reducido de personas ni siquiera tiene la capacidad de llevar a cabo, sino del deseo de unos pocos de difundir una mínima parte de la producción poética de un lugar que les resulta querido, mediante pequeños gestos que surgen de la amistad con un número limitado de autores, de quienes, además, resulta más sencillo obtener los permisos para la reproducción y la versión italiana de sus composiciones. Además, el volumen que aquí proponemos se centra en textos vinculados directa o indirectamente al objeto de nuestro proyecto de investigación, lo que limita aún más las inclusiones y provoca, pese a nuestra voluntad, un elevado número de exclusiones que para nada se debe a la falta de calidad o de interés en sus obras.
Esta es la única ambición de la presente muestra de manifestaciones poéticas transmediales que, como todo proyecto editorial de carácter antológico, es un trabajo no exhaustivo, una contribución parcial y fragmentaria a la circulación internacional de la producción poética de un país hacia el cual nosotros, los editores de este volumen, sentimos afecto y admiración, por los muchos años de colaboración que nos unen a ambos con la República Dominicana, en el plano humano e intelectual.
NOTA
Este es un fragmento del estudio introductorio de la Antología Voci di mare e caffè. Poesia dominicana attuale e transmedialità, [Voces de mar y café. Poesía dominicana actual y transmedialidad] (Salerno, Edizioni Arcoiris, 2026), edición y traducciones de Danilo Manera y Marina Bianchi (esta última autora de la introducción), publicada en el marco del proyecto de investigación italiano “Transmedialidad: media, ciencia, géneros, artes en la poesía panhispánica (1980-2022)”.
La antología es de lectura abierta, y puede leerse y descargarse gratuitamente en el siguiente enlace:
https://poesiatransmedialpanhispanica.it/wp-content/uploads/2026/02/Voci-di-mare-e-caffe.pdf
—–
Marina Bianchi es Profesora titular de Literatura Española en la Universidad de Bérgamo, donde ejerce como docente desde 2002. Acreditada a Catedrática de Universidad (Professoressa di prima fascia – Abilitazione Scientifica Nazionale ASN-MIUR). Académica correspondiente de la Real Academia de Córdoba de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes.